|
Nausicaa
Je suis vieille
Et j'en ai vu passer
Des jeunes gens
Avec aux yeux le feu
De la merveille orient
Je suis vieille
J'en ai entendu chanter
Des sirènes
Et d'autres fois Calypso
magicienne
Je suis vieille
J'en ai vu retourner
Des bateaux
Jusqu'aux ports désertés
Chargés de tant
de peine
Mais je demeure enfant
Nausicaa qui guette
La voile d'un Ulysse
Étemel
Nausicaa
Sò vechja
N'aghju vistu passà
Zitelli
C'u focu à l’ochji
D'a maraviglia Oriente
Sò vechja
N'aghju intesu cantà
Sirene
Ed altre volte
Callipso di l’alloppiu
Sò vechja
N'aghju vistu vultà
Battelli
À li diserti porti
Carchi di tanta pena
Ma zitella sò sempre
Nausicaa ch'aspetta
A vela d'un Ulisse
Eternu
La terre où je
vais
On m'a nommée putain;
reine et grande déesse,
Mère de toutes
les races et de toutes les guerres
La vie n'est pas légère
aux épaules du temps
Moi j'ai cru que j'étais
la maîtresse des arts
On m'a nommée putain,
reine et grande déesse,
Et couronne d'épines
et guirlande d'amour
La vie m'a vermoulue
ainsi qu'un vieux tamis
J'ai le coeur plein des
fibres de tant de vie passées
On m'a nommée putain,
reine et grande déesse,
Poissonnière de
rue et bergère de mondes
Et l'on fige ma vie sous
tant d'autres portraits
Mon coeur s'est desséché
à force de vendetta
Au moins cent Odyssées
m'ont apporté leur souffle
Des histoires à
conter j'en ai une et mille autres
Je ne veux plus de haine
car j'aspire à l'amour
La terre où je
m'en vais porte un nom de légende
A terra duve vò
Mi anu dettu puttana,
regina è dea alta,
Mamma di tutte e razze
è di tutte e guerre
A vita ùn hè
lebia à e spalle di u tempu
Aghju cridutu d'esse
a maestra di l’arte
Mi anu dettu puttana,
regina è dea alta,
Curona imprunicata è
cullana d'amori
A vita mi hà tarlatu
cum'è cernigliu vechju
Aghju u core tigliutu
di tante vite passe
Mi anu dettu puttana,
regina è dea alta,
Pisciaia di carrughju
è pastora di mondi
A vita mi s'agranca à
tanti altri ritratti
U mo core si hè
seccu à rombu di vindette
L'Odissee sò centu
chì mi anu datu fiatu
È fole da cuntà
n'aghju una è mille altre
Odiu ùn ne vogliu
più chi sò brama d'amore
A terra duve vò
porta un nome di sognu
Et quel Sud ?
Nous avons été
en haut
Haut placés
Au sommet
Tout près des
dieux
Splendeur de l'Orient
Fine fleur de l'esprit
L'art de l'écriture
Est né sur nos
rivages
Fondement du savoir
Qui éclaira le
monde
Nous avons été
en bas
Daus le noir
Tout au fond
D'un monde sans nous
La honte d'habitants
Policés et polis
Liés aux fers .
De notre peau foncée
Noire comme la poix
Laide comme le péché
On nous étoile
au front
Le Sud
Inique
Sur ce bassin qui est
le nôtre
Nous ne sommes pas le
midi
Des autres pays
È chì Sud
?
Simu stati di sopra
À l’altu
In cima
À vicinu di dei
Splendore di l’Oriente
U fiore di a Mente
L'arte di la scrittura
Hè natu à
nostre sponde
Un ceppu di sapienza
Ch'hà schjaritu
lu mondu
Simu stati di sottu
À bughju
In fondu
D'un mondu senza noi
Vergogna di una ghjente
Pulita è monda
Ligati à i ferri
D'a nostra pella mora
Nera cum'è la
pece
Brutta cumè u
peccatu
Ci stellanu in fronte
U sud
lnghjulia
Nant'à a vasca
ch'hè nostra
Ùn simu à
meziomu
Di l'altri mondi
Les oiseaux de mer
D'où reviennent
les oiseaux ?
Les ailes chargées
de mémoire
De rives orientales
Où chante la sultane
Cachée dans l'ombre
verte
D'où reviennent
les oiseaux?
Leur vol est le mouchoir
Arraché à
ces coeurs
Consumés de tant
de duperies
De l'amour évanoui.
Où s'en vont les
oiseaux ?
Qui prennent leur envol
Sur de funestes faces
;
Rongées de sécheresse
Gage d'un fier retour
A des temps plus anciens
Je suis femme qui va
Vers tant de destinées
Ravaudées de blessures
Mon coeur est meurtrissure
A-t-il perdu les rêves
Qui en firent un aigle
?
L'acelli di mare
L'acelli d'inde voltanu?
L'ale carche à
memoria
Di sponde urientale
Duve canta a sultana
Piatta in l'ombra verdogna.
L'acelli d'inde voltanu
?
U so volu hè mandile
Strappatu à lu
core
Rosu da tanti inganni
Di l'amori svaniti.
L'acelli duve vanu
Chi spiccanu lu volu
Sopr'à facce funeste
Secche di malamorte
Prumessa d'un ritornu
Fieru ad altri tempi?
È sò donna
chi và
Ver'di tanti distini
Trapuntati à ferite
U mo core hè macagna
Averà persu i
sogni
Ch'u fecenu altagna?
La Méditerranée
appelle
Moi je t'ai fait le ciel
avec cent mille étoiles
Et la Vénus
de l'aube et la Vénus du soir
Pour conduire tes troupeaux
de songes plus sereins
Sur les chemins marins
et les flots de la terre
Lorsque s'ouvre l'abîme
et que l'âme s'effraie :
S'y trouvent tant de
monstres au front puissant de fleuves
Tout ce que tu connais
C'est moi qui l'ai créé...
A toi,
Je t'ai donné
les cartes et les phares et les ports
La coquille marine où
le destin se plaint
Au delà de la
vague t'appelle l'autre vie
Tu peux prendre la mer
car l'avenir est sûr
Pour un beau firmament
il y faut nuit obscure
Demain se tient déjà
posté auprès du môle
Tout ce que tu connais
C'est moi qui l'ai créé...
Mais toi..
Tu as trouvé le
reste : les armes, la sombre haine
Les mots revolver, la
blessure semonce
Le sang qui enivre et
la voix de vendetta
L'idée qui assomme
et l'idée qui enchaîne
Le jour est bien trop
las d'éclairer tant de guerres
Les vents vont survenir
déchirer ta bannière
A toi,
Je vais te retirer soleil
et mer et terre
Le feu, lui, va s'éteindre,
le cyclone s'apprête
Je ne t'ai pas donné
le soleil comme sèche-coeur
Je ne t'ai pas donné
la mer pour la noyer de pleurs
Je ne t'ai pas donné
la terre pour l'imbiber de sang
Retrouve la raison ou
je t'envoie mes foudres
Tout ce que tu connais
C'est moi qui l'ai créé...
Pactise avec la paix si
tu choisis la vie
Chjama u mare terraniu
Ti aghju fattu u celu
cun centu mila stelle
Ci hè Diana di
l’alba è Diana di a sera
Da purtà e to
bande di sogni più sereni
Nant'i chjassi di u mare
è l'onde di a terra
Quandu s'apre l'abissu
è l'anima s'intela:
Ci stanu tanti mostri
curnuti cum'è fiumi
Tuttu ciò ch'è
tù sai
L'aghju inventatu eiu...
À tè,
Ti aghju datu e carte,
i fanali è i porti
A cunchiglia marina duve
pianghje u distinu
Ti chjama l'altra vita
al dilà di u marosu
Piglia puru u mare chì
l'avvene hè siguru
Da fà bellu celente
ci vole notte scura
Dumane stà digià
à l'affaccu di u molu
Tuttu ciò ch'è
tù sai
L'aghju inventatu eiu...
Ma tù...
Ai inventatu u restu:
l'arme è l'odiu tetru
E parolle pistola, a
ferita rimbeccu
U sangue ch'imbriaca
è a voce vindetta
L'idea chi ammazza è
l'idea catena
U ghjornu hè troppu
stancu di schjarì tante guerre
I venti anu da ghjunghje
à straccià ti a bandera
À tè,
T'aghju da caccià
u sole, u mare è a terra
U focu si hà da
spenghje, a buriana hè pronta
Ùn ti aghju datu
u sole da siccà ti lu core
Ùn ti aghju datu
u mare da annigà lu à lacrime
Ùn ti aghju datu
a terra da annacquà la di sangue
Ripiglia sale in zucca
o ti lampu a saetta
Tuttu ciò ch'è
tù sai
L'aghju inventatu eiu...
Fà e paci c’a pace
s’è tù voli a vita
Un destin à
écrire
Blanc
Comme l'écume
projetée haut
Et les écueils
dilacérés
Redeviennent
Grumeau
Granule
Le pleur infinitésimal
du dauphin
Qui appelle et appelle
Sur la rive échevelée
Par les vieilles tempêtes
Porteuses des demains
Blanche et vierge
Bien que repue de sang
Et à ce moment-là
Que m' importe l'horreur
De mes rêves saccagés
Si l'on peut bien un
jour
Refaire Athènes
et Sparte
L'une toute d'esprit
et l'autre toute force
Cependant soeurs jumelles
Et couplées toutes
deux
A une paix pareille ?
Una sorte da scrive
Biancu
Cum'è a schjuma
spumata à l’altu
È i scogli dillacerati
Voltanu
À u granaciu
U grombulu
L'infinitesimale piantu
di u delfinu
Chì chjama chjama
Nant'à a sponda
spettinata
Da e buriane anziane
Chì portanu dumane
Bianca è vergine
Bench'è techja
di sangue
È tandu
Chì mi face l’orrore
Di i mo sogni persi
S'ellu si pò un
ghjomu
Rifà Atene è
Sparta
Una tutta mente è
l’altra tutta forza
Ma surelle di picciu
È treminduie picce
d'una pace listessa ?
Pêcheurs de destin
Nous en avons mille
Et mille millions
De millions de mille
Des pêcheurs
Pour pêcher les
méditations
Qui s'enchevêtrent
au temps
Nous en avons mille
Et mille millions
De millions de mille
Des bergers
Pour garder leurs troupeaux
De songes vagabonds
Nous en avons mille
Et mille millions
De millions de mille
Des ermites
A l'orée des déserts
Du coeur en marmelade
Nous en avons mille
Et mille millions
De millions de mille
Des femmes hardies
Qui bercent les frayeurs
De l'âme cafardeuse
Mais de destin
Pélerin
Nous n'en avons qu'un
A faire
Piscatori di destinu
N'avemu mille
È mille miglioni
Di miglioni di mlla
Piscatori
À piscà
li penseri
Intricciati à
u tempu
N'avemu mille
È mille miglioni
Di miglioni di mila
I pastori
À curà
e so bande
Di sogni vagabondi
N'avemu mille
È mille miglioni
Di miglioni di mila
I rimiti
À l'entre di deserti
Di u core in tribizonda
N'avemu mille
È mille miglioni
Di miglioni di mila
Donne ardite
À annannà
e paure
Di l'anima picondria
Ma distinu
Pellegrinu
Ùn emu ma chè
unu
Da fà
Ce que nous dit la voix
(à chanter après
avoir entendu une polyphonie)
Ces voix étaient
visages
Le coeur et la personne
De bergers aux aguets
D'une méditation
éternelle
Celle qui fit Athènes,
Troie, Albe, et puis
Rome.
Jérusalem la source
Et Venise des eaux...
Ces voix étaient
le fil
Qui passait les frontières
S'y est découpée
l'Europe
Le Maghreb, le Levant
Y ont inscrit leur arrivée
La route de l'ambre
Le Talmud et la Bible
Les versets du Coran...
Ce voix étaient
pierre
Rides du gagne-pain
Suc de l'huile fine
Et la rose des vents
Dans le jardin marin
Et tant de sérénades
Ecloses dans la nuit
Aux heures de l'amour
La frontière s'entr'ouvre
Comme bogue du temps
Idéale est la
courbe
Qui surmonte la vague
Le lien pressent le voyage
Au môle qui s'enfièvre
Il y a tant d'avenirs
neufs
Pour ceux qui font ces
voix
Ciò ch'ella dice
a voce
(Dà cantà
dopu intesu una paghjella)
Isse voce eranu facce
È core è
persona
Di pastori à l'aguattu
Di un penseru eternu
Quellu chi fece Atene,
Troia, Alba, è
po Roma.
Ghjerusaleme fonte
È Venezia di l’onda...
Isse voce eranu u filu
Chi saltava e fruntiere
Ci si hè zuccata
Auropa
Maghreb è po Livante
Ci hà scrittu
u so sboccu
U stradone di l’ambra
U Talmud è a Bibbia
I detti d’u Curanu...
Isse voce eranu petra
Griviglie di u stentu
Suchju di l’ogliu fine
A rosula di i venti
Ind'è l’ortu marinu
È tanti sirinati
Chi sprichjanu in a notte
À l'ore di l’amore
A fruntiera si sgrigna
Cum'è ghicciu
di tempu
Ideale hè a curva
In cima d'u marosu
A funa sente u viaghju
À u molu ch'infreba
Ci hè tant'avveni
novi
À chì face
isse voce
TESTI CORSI DI G.THIERS
- TRADUZIONE FRANCESE : E.BONERANDI |