Carovane
coordinatori:
Giacomu Thiers  e Neria De Giovanni
 
Nausicaa

Je suis vieille
Et j'en ai vu passer
Des jeunes gens
Avec aux yeux le feu 
De la merveille orient

Je suis vieille
J'en ai entendu chanter
Des sirènes
Et d'autres fois Calypso magicienne

Je suis vieille 
J'en ai vu retourner
Des bateaux 
Jusqu'aux ports désertés 
Chargés de tant de peine

Mais je demeure enfant 
Nausicaa qui guette 
La voile d'un Ulysse 
Étemel

Nausicaa

Sò vechja
N'aghju vistu passà
Zitelli
C'u focu à l’ochji
D'a maraviglia Oriente

Sò vechja
N'aghju intesu cantà
Sirene
Ed altre volte
Callipso di l’alloppiu

Sò vechja
N'aghju vistu vultà
Battelli
À li diserti porti
Carchi di tanta pena

Ma zitella sò sempre
Nausicaa ch'aspetta
A vela d'un Ulisse
Eternu
 
 

La terre où je vais

On m'a nommée putain; reine et grande déesse,
Mère de toutes les races et de toutes les guerres 
La vie n'est pas légère aux épaules du temps 
Moi j'ai cru que j'étais la maîtresse des arts

On m'a nommée putain, reine et grande déesse,
Et couronne d'épines et guirlande d'amour
La vie m'a vermoulue ainsi qu'un vieux tamis
J'ai le coeur plein des fibres de tant de vie passées

On m'a nommée putain, reine et grande déesse,
Poissonnière de rue et bergère de mondes
Et l'on fige ma vie sous tant d'autres portraits
Mon coeur s'est desséché à force de vendetta

Au moins cent Odyssées m'ont apporté leur souffle
Des histoires à conter j'en ai une et mille autres
Je ne veux plus de haine car j'aspire à l'amour 
La terre où je m'en vais porte un nom de légende
A terra duve vò

Mi anu dettu puttana, regina è dea alta,
Mamma di tutte e razze è di tutte e guerre
A vita ùn hè lebia à e spalle di u tempu
Aghju cridutu d'esse a maestra di l’arte

Mi anu dettu puttana, regina è dea alta,
Curona imprunicata è cullana d'amori
A vita mi hà tarlatu cum'è cernigliu vechju
Aghju u core tigliutu di tante vite passe

Mi anu dettu puttana, regina è dea alta,
Pisciaia di carrughju è pastora di mondi
A vita mi s'agranca à tanti altri ritratti
U mo core si hè seccu à rombu di vindette

L'Odissee sò centu chì mi anu datu fiatu
È fole da cuntà n'aghju una è mille altre
Odiu ùn ne vogliu più chi sò brama d'amore
A terra duve vò porta un nome di sognu
 


Et quel Sud ?

Nous avons été en haut
Haut placés
Au sommet 
Tout près des dieux
Splendeur de l'Orient
Fine fleur de l'esprit

L'art de l'écriture 
Est né sur nos rivages
Fondement du savoir
Qui éclaira le monde

Nous avons été en bas
Daus le noir
Tout au fond
D'un monde sans nous
La honte d'habitants
Policés et polis

Liés aux fers .
De notre peau foncée
Noire comme la poix
Laide comme le péché

On nous étoile au front
Le Sud
Inique
Sur ce bassin qui est le nôtre
Nous ne sommes pas le midi
Des autres pays

È chì Sud ?

Simu stati di sopra
À l’altu
In cima
À vicinu di dei
Splendore di l’Oriente
U fiore di a Mente

L'arte di la scrittura
Hè natu à nostre sponde
Un ceppu di sapienza
Ch'hà schjaritu lu mondu

Simu stati di sottu
À bughju
In fondu
D'un mondu senza noi
Vergogna di una ghjente
Pulita è monda

Ligati à i ferri
D'a nostra pella mora
Nera cum'è la pece
Brutta cumè u peccatu

Ci stellanu in fronte
U sud
lnghjulia
Nant'à a vasca ch'hè nostra
Ùn simu à meziomu
Di l'altri mondi
 


Les oiseaux de mer

D'où reviennent les oiseaux ?
Les ailes chargées de mémoire
De rives orientales
Où chante la sultane 
Cachée dans l'ombre verte

D'où reviennent les oiseaux?
Leur vol est le mouchoir
Arraché à ces coeurs
Consumés de tant de duperies
De l'amour évanoui.

Où s'en vont les oiseaux ?
Qui prennent leur envol 
Sur de funestes faces ;
Rongées de sécheresse
Gage d'un fier retour
A des temps plus anciens 

Je suis femme qui va
Vers tant de destinées
Ravaudées de blessures 
Mon coeur est meurtrissure
A-t-il perdu les rêves 
Qui en firent un aigle ?

L'acelli di mare

L'acelli d'inde voltanu?
L'ale carche à memoria
Di sponde urientale
Duve canta a sultana
Piatta in l'ombra verdogna.

L'acelli d'inde voltanu ?
U so volu hè mandile
Strappatu à lu core
Rosu da tanti inganni
Di l'amori svaniti.

L'acelli duve vanu
Chi spiccanu lu volu
Sopr'à facce funeste
Secche di malamorte
Prumessa d'un ritornu
Fieru ad altri tempi?

È sò donna chi và
Ver'di tanti distini
Trapuntati à ferite
U mo core hè macagna
Averà persu i sogni
Ch'u fecenu altagna?
 


La Méditerranée appelle

Moi je t'ai fait le ciel avec cent mille étoiles
 Et la Vénus de l'aube et la Vénus du soir 
Pour conduire tes troupeaux de songes plus sereins 
Sur les chemins marins et les flots de la terre 
Lorsque s'ouvre l'abîme et que l'âme s'effraie :
S'y trouvent tant de monstres au front puissant de  fleuves

Tout ce que tu connais
C'est moi qui l'ai créé...

A toi,
Je t'ai donné les cartes et les phares et les ports
La coquille marine où le destin se plaint
Au delà de la vague t'appelle l'autre vie
Tu peux prendre la mer car l'avenir est sûr 
Pour un beau firmament il y faut nuit obscure 
Demain se tient déjà posté auprès du môle

Tout ce que tu connais 
C'est moi qui l'ai créé...

Mais toi..
Tu as trouvé le reste : les armes, la sombre haine 
Les mots revolver, la blessure semonce 
Le sang qui enivre et la voix de vendetta 
L'idée qui assomme et l'idée qui enchaîne 
Le jour est bien trop las d'éclairer tant de guerres 
Les vents vont survenir déchirer ta bannière

A toi, 
Je vais te retirer soleil et mer et terre 
Le feu, lui, va s'éteindre, le cyclone s'apprête 
Je ne t'ai pas donné le soleil comme sèche-coeur 
Je ne t'ai pas donné la mer pour la noyer de pleurs 
Je ne t'ai pas donné la terre pour l'imbiber de sang 
Retrouve la raison ou je t'envoie mes foudres

Tout ce que tu connais 
C'est moi qui l'ai créé...

Pactise avec la paix si tu choisis la vie
 


Chjama u mare terraniu

Ti aghju fattu u celu cun centu mila stelle
Ci hè Diana di l’alba è Diana di a sera
Da purtà e to bande di sogni più sereni
Nant'i chjassi di u mare è l'onde di a terra
Quandu s'apre l'abissu è l'anima s'intela:
Ci stanu tanti mostri curnuti cum'è fiumi

Tuttu ciò ch'è tù sai
L'aghju inventatu eiu...

À tè,
Ti aghju datu e carte, i fanali è i porti
A cunchiglia marina duve pianghje u distinu
Ti chjama l'altra vita al dilà di u marosu
Piglia puru u mare chì l'avvene hè siguru
Da fà bellu celente ci vole notte scura
Dumane stà digià à l'affaccu di u molu

Tuttu ciò ch'è tù sai
L'aghju inventatu eiu...

Ma tù...
Ai inventatu u restu: l'arme è l'odiu tetru
E parolle pistola, a ferita rimbeccu
U sangue ch'imbriaca è a voce vindetta
L'idea chi ammazza è l'idea catena
U ghjornu hè troppu stancu di schjarì tante guerre
I venti anu da ghjunghje à straccià ti a bandera

À tè,
T'aghju da caccià u sole, u mare è a terra
U focu si hà da spenghje, a buriana hè pronta
Ùn ti aghju datu u sole da siccà ti lu core
Ùn ti aghju datu u mare da annigà lu à lacrime
Ùn ti aghju datu a terra da annacquà la di sangue
Ripiglia sale in zucca o ti lampu a saetta

Tuttu ciò ch'è tù sai
L'aghju inventatu eiu...

Fà e paci c’a pace s’è tù voli a vita
 

Un destin à écrire

Blanc 
Comme l'écume projetée haut 
Et les écueils dilacérés 
Redeviennent 
Grumeau 
Granule 
Le pleur infinitésimal du dauphin

Qui appelle et appelle 
Sur la rive échevelée 
Par les vieilles tempêtes 
Porteuses des demains

Blanche et vierge 
Bien que repue de sang 
Et à ce moment-là 
Que m' importe l'horreur 
De mes rêves saccagés 
Si l'on peut bien un jour 
Refaire Athènes et Sparte 
L'une toute d'esprit  et l'autre toute force 
Cependant soeurs jumelles 
Et couplées toutes deux 
A une paix pareille ?
 


Una sorte da scrive

Biancu
Cum'è a schjuma spumata à l’altu
È i scogli dillacerati
Voltanu
À u granaciu
U grombulu
L'infinitesimale piantu di u delfinu

Chì chjama chjama
Nant'à a sponda spettinata
Da e buriane anziane
Chì portanu dumane

Bianca è vergine
Bench'è techja di sangue
È tandu
Chì mi face l’orrore
Di i mo sogni persi
S'ellu si pò un ghjomu
Rifà Atene è Sparta
Una tutta mente è l’altra tutta forza
Ma surelle di picciu
È treminduie picce
d'una pace listessa ?
 


Pêcheurs de destin

Nous en avons mille 
Et mille millions
De millions de mille 
Des pêcheurs 
Pour pêcher les méditations 
Qui s'enchevêtrent au temps

Nous en avons mille 
Et mille millions 
De millions de mille 
Des bergers 
Pour garder leurs troupeaux 
De songes vagabonds 

Nous en avons mille 
Et mille millions 
De millions de mille 
Des ermites 
A l'orée des déserts 
Du coeur en marmelade

Nous en avons mille 
Et mille millions 
De millions de mille 
Des femmes hardies 
Qui bercent les frayeurs 
De l'âme cafardeuse

Mais de destin 
Pélerin 
Nous n'en avons qu'un
A faire
 


Piscatori di destinu

N'avemu mille
È mille miglioni
Di miglioni di mlla
Piscatori
À piscà li penseri
Intricciati à u tempu

N'avemu mille
È mille miglioni
Di miglioni di mila
I pastori
À curà e so bande
Di sogni vagabondi

N'avemu mille
È mille miglioni
Di miglioni di mila
I rimiti
À l'entre di deserti
Di u core in tribizonda

N'avemu mille
È mille miglioni
Di miglioni di mila
Donne ardite
À annannà e paure
Di l'anima picondria

Ma distinu
Pellegrinu
Ùn emu ma chè unu
Da fà
 


Ce que nous dit la voix
(à chanter après avoir entendu une polyphonie)

Ces voix étaient visages 
Le coeur et la personne 
De bergers aux aguets
D'une méditation éternelle
Celle qui fit Athènes,
Troie, Albe, et puis Rome.
Jérusalem la source 
Et Venise des eaux...

Ces voix étaient le fil 
Qui passait les frontières 
S'y est découpée l'Europe
Le Maghreb, le Levant 
Y ont inscrit leur arrivée 
La route de l'ambre 
Le Talmud et la Bible
Les versets du Coran...

Ce voix étaient pierre 
Rides du gagne-pain 
Suc de l'huile fine 
Et la rose des vents 
Dans le jardin marin 
Et tant de sérénades 
Ecloses dans la nuit 
Aux heures de l'amour

La frontière s'entr'ouvre 
Comme bogue du temps 
Idéale est la courbe 
Qui surmonte la vague 
Le lien pressent le voyage
Au môle qui s'enfièvre 
Il y a tant d'avenirs neufs 
Pour ceux qui font ces voix
 


Ciò ch'ella dice a voce
(Dà cantà dopu intesu una paghjella)

Isse voce eranu facce
È core è persona
Di pastori à l'aguattu
Di un penseru eternu
Quellu chi fece Atene,
Troia, Alba, è po Roma.
Ghjerusaleme fonte
È Venezia di l’onda...

Isse voce eranu u filu
Chi saltava e fruntiere
Ci si hè zuccata Auropa
Maghreb è po Livante
Ci hà scrittu u so sboccu
U stradone di l’ambra
U Talmud è a Bibbia
I detti d’u Curanu...

Isse voce eranu petra
Griviglie di u stentu
Suchju di l’ogliu fine
A rosula di i venti
Ind'è l’ortu marinu
È tanti sirinati
Chi sprichjanu in a notte
À l'ore di l’amore

A fruntiera si sgrigna
Cum'è ghicciu di tempu
Ideale hè a curva
In cima d'u marosu
A funa sente u viaghju
À u molu ch'infreba
Ci hè tant'avveni novi
À chì face isse voce
 

TESTI CORSI DI G.THIERS - TRADUZIONE FRANCESE : E.BONERANDI